logo

起源于1580年代的英语词汇列表

  • eyeball(n.)

    也称为 eye-ball,意为“眼球或眼球球体”,因其形状而得名,始见于1580年代,源自 eye(n.)和 ball(n.1),后者在约1400年已有“眼球的球形结构”的意义。作为动词,始见于1901年,美国英语俚语。相关词汇: Eyeballedeyeballing

  • eye-shot(n.)

    同时也有 eyeshot,意为“视野范围”,始见于1580年代,由 eye(n.)和 shot(n.)组成,表示“范围”(如 bowshot)的意思。

  • fairway(n.)

    1580年代,“河流的航行通道”,来自 fair(形容词)+ way(名词)。高尔夫球的意义是在1898年之后出现的。

  • fairyland(n.)

    同时,“fairy-land”(仙境)于1580年代出现,由“fairy”(仙女)和“land”(土地)组成。更早的用法是简单的“Faerie”(仙境)(约1300年)。

  • fancy-free(adj.)

    "没有爱情的束缚,拥有自由的'幻想'或无情感",来自1580年代的 fancy(名词)+ free(形容词)。

  • fangled(adj.)

    1580年代,“新制成的”,暗示“浮华”,源自 fangle(名词)“新奇的事物,新颖的东西”,基于 newfangle “喜欢新奇的”(见 newfangled)。

  • favorite(n.)

    "特别喜欢的人或物",来自1580年代的法语 favorit,可能通过意大利语 favorito,是 favorire 的过去分词名词用法,源自 favore,来自拉丁语 favorem "倾向,偏爱,支持"(参见 favor(n.))。

    特别是指"获得上级支配影响的人"(1590年代)。在赛马中,"被认为最有可能获胜的人",可追溯至1813年。在17世纪至18世纪,"夹在太阳穴上的小卷发",是女性头饰的常见特征。

    作为形容词,"特别喜欢、尊敬或偏爱的",可追溯至1711年。在比喻意义上,Favorite son指"在本地区特别受欢迎和引以为豪的知名人物",可追溯至1788年; 在美国,特别指"被认为是某个州人民特别选择的政治家"。

    作为相应的名词,指"促进他人利益的人",拉丁语中有 fautor,因此古法语中有 fauteur,中古英语中有 fautour "拥护者,支持者,追随者"(14世纪中期),但它已经随着其女性形式 fautress 一起消失了。

  • festival(n.)

    1580年代,“庆祝节日的日子,庆祝的指定日子”,缩写自 festival day(14世纪晚期),源自古法语 festival(形容词)“适合宴会的; 庄严的,壮丽的,欢乐的,快乐的”,直接源自中世纪拉丁语 festivalis “教堂节日的”,源自 festum “节日,假日”,中性的 festus “宴会的”(参见 feast(n.))。这个英语单词在19世纪以某些专业意义回到了法语中。

  • fetching(adj.)

    1580年代,“狡猾的,阴险的”,是由 fetch(动词)的一种扩展意义构成的现在分词形容词,这里的意思是“将某物带入或引入所需的关系或状态”。 “迷人的,迷人的”一词始于1880年,源自动词的意义“吸引,吸引,迷住”(约1600年)。 相关: Fetchingly

  • filibuster(n.)

    1580年代, flibutor “海盗”,尤其是在历史上,“17世纪的西印度海盗”(主要是法国,荷兰和英国的冒险家),可能最终源自荷兰语 vrijbueter(现在 vrijbuiter)“自由劫掠者”,这个词曾用于西印度群岛的海盗,以西班牙语(filibustero)和法语(flibustier, 早期为 fribustier)形式存在。请参见 freebooter

    根据《世纪词典》的说法,这个词的传播归功于一本荷兰作品("De Americaensche Zee-Roovers," 1678),“由一位名叫约翰·奥克斯梅林(John Oexmelin)的海盗撰写,又被翻译成法语和西班牙语,随后翻译成英语(1684年)。”西班牙语在第一个音节中插入了 -i-; 法语负责插入 -s-, 虽然最初没有发音,“这是17世纪法语中的一个普遍现象,根据单词的类比,在拼写中保留了原始的 s,尽管在发音上已经消失了”[《世纪词典》]。

    在美国英语中,从1851年开始,指试图推翻中美洲政府的无法无天的军事冒险家。主要的远征是来自新奥尔良的纳尔西索·洛佩兹(Narciso Lopez)针对古巴(1850-51年)和加利福尼亚州威廉·沃克(William Walker)针对墨西哥索诺拉州(1853-54年)和尼加拉瓜(1855-58年)。

    FILIBUSTERING is a term lately imported from the Spanish, yet destined, it would seem, to occupy an important place in our vocabulary. In its etymological import it is nearly synonymous with piracy. It is commonly employed, however, to denote an idea peculiar to the modern progress, and which may be defined as the right and practice of private war, or the claim of individuals to engage in foreign hostilities aside from, and even in opposition to the government with which they are in political membership. [Harper's New Monthly Magazine, January 1853]
    “FILIBUSTERING 是一个最近从西班牙引进的术语,但似乎注定要在我们的词汇中占据重要地位。在其词源上,它几乎与海盗同义。然而,它通常用于表示一种现代进步中独特的思想,可以定义为私人战争的权利和实践,或者是个人声称参与外国敌对行动,而不是与其在政治上属于的政府一起行动。”[《哈珀新月刊》1853年1月]

    在立法意义上的名词在 Bartlett(1859)中不存在,并且在美国立法写作中似乎在1865年之前没有使用过(在这个意义上的 filibustering 来自1861年)。可能是因为阻挠立法者“盗取”辩论或推翻了通常的权威秩序。最初是指领导它的参议员; 这个策略本身在1893年被称为这个词。技术上不限于美国参议院,但这是这个策略最有效的地方。[美国密西西比州代表阿尔伯特·G·布朗(Albert G. Brown)在1853年使用 filibustering 的报告被报告在国会环球报中,并被引用在 OED 中,但并不是指立法阻碍,而是指对古巴的国家政策。]