logo

起源于1670年代的英语单词列表

  • generic(adj.)

    1670年代,“属于大量物品的”,源于拉丁语 gener-, genus “种族,种类”的词干(源自 PIE 根 *gene- “生育,产生”,具有指涉生殖、家庭和部落群体的派生词)+ -ic。因此,“一般的,不特别的”。在制造产品方面,“不特别的; 没有品牌名称; 在普通、廉价的包装中”,从1953年开始用于药品; 从1977年开始用于杂货等。相关: Generically

  • geode(n.)

    “圆形石头,中间有空洞,内壁镶嵌着水晶,1670年代(希腊形式自1610年代起),源自法语 géode,来自拉丁语 geodes,是一种珍贵的宝石名称,源自希腊语 geodes,意为“土地的,类似于土地的,有深厚土壤的”,来自 “土地”(荷马史诗 gaia; 参见 Gaia)+ -oidēs,形容词后缀,意为“具有…的特征”(参见 -oid)。也许是因为水晶被隐藏在粗糙的外壳中而被称为这个名字。相关词汇: Geodic。”

  • glacis(n.)

    "斜坡"(尤指通向要塞的),1670年代,源自法语 glacir “冻结,使滑溜”,源自古法语 glacier “滑动,滑行”,源自通俗拉丁语 *glaciare “使或变成冰”,源自拉丁语 glacies “冰”(可能源自 PIE 词根 *gel- “冷; 冻结” 的一个后缀形式)。

  • glaucous(adj.)

    "灰绿色,灰色的",来自于1670年代的拉丁语 glaucus "明亮的,闪闪发光的,发出闪光的",同时也指"绿灰色的",出自于希腊语 glaukos,在荷马史诗中用于形容海洋的"闪亮的,银色的"(显然没有颜色内涵); 后来的作家使用其表示"绿色的"(橄榄树叶)和"蓝色,灰色"(眼睛)。Beekes 认为这可能是来自于前希腊语的基层词汇。

    荷马史诗中 glauk-opis Athene 最初可能指的是"明亮的眼睛",而不是一个"灰眼睛"的女神。希腊语中"猫头鹰"为 glaux,,也许是因为它亮堂的,盯人的眼睛,但这个词可能是来自于毫无关系的前希腊语的单词。中古英语中有表示"绿灰色的,灰色的"意思的词 glauk (15世纪早期)。

  • global(adj.)

    1670年代,“球形的”,来自 globe + -al (1)。意思是“全球的,普遍的,涉及整个地球的”来自1892年的法语意义发展。 Global village 首次出现于1960年,由加拿大教育家马歇尔·麦克卢汉(Marshall McLuhan,1911-1980)推广,如果不是他创造的话。

    Postliterate man's electronic media contract the world to a village or tribe where everything happens to everyone at the same time: everyone knows about, and therefore participates in, everything that is happening the minute it happens. Television gives this quality of simultaneity to events in the global village. [Carpenter & McLuhan, "Explorations in Communication," 1960]
    后文字时代的电子媒体将世界缩小为一个村庄或部落,在那里每个人都同时发生了一切:每个人都知道并因此参与了每一件事情,就在它发生的那一刻。电视将这种同时性质赋予了全球村庄中的事件。[卡彭特和麦克卢汉,“沟通探索”,1960年]
  • glossocomium(n.)

    在医学上,“破损肢体的支架”,1670年代,源自希腊语 glossocomion 的拉丁化形式,意为“用于容纳吹奏乐器芦苇的小盒子”,源自 glōssa “吹口”,字面意思为“舌头”(参见 gloss(n.2))。

  • gobble(v.2)

    "模仿火鸡叫声",1670年代,可能是拟声词,也许受 gobble(v.1)或 gargle 的影响。作为名词出现于1781年。

  • go-cart(n.)

    也称 gocart,始于1670年代,最初指“轿子、轿车”,也指“婴儿步行器”(1680年代),源于 gocart(n.)。后来也用于手推车(1759年)。现代形式 go-kart(1959年)是指一种迷你赛车,具有框架车身和两冲程发动机。

  • grenadier(n.)

    1670年代,最初是指“善于投掷手榴弹的士兵”[Evelyn],来自法语 grenadier(15世纪),源自法语 grenade “手榴弹”(见 grenade); 后来指“团队中最高大、最出色的人”[OED]。手榴弹在18世纪已经不再使用,但该名称被某些团队的公司保留。

  • grosbeak(n.)

    "大嘴鸟"的通称,源于1670年代的法语 grosbec,部分翻译而来; 参见 gross(形容词)和 beak(鸟嘴)。