起源于1670年代的英语单词列表
-
generic(adj.)
-
geode(n.)
-
glacis(n.)
"斜坡"(尤指通向要塞的),1670年代,源自法语 glacir “冻结,使滑溜”,源自古法语 glacier “滑动,滑行”,源自通俗拉丁语 *glaciare “使或变成冰”,源自拉丁语 glacies “冰”(可能源自 PIE 词根 *gel- “冷; 冻结” 的一个后缀形式)。
-
glaucous(adj.)
"灰绿色,灰色的",来自于1670年代的拉丁语 glaucus "明亮的,闪闪发光的,发出闪光的",同时也指"绿灰色的",出自于希腊语 glaukos,在荷马史诗中用于形容海洋的"闪亮的,银色的"(显然没有颜色内涵); 后来的作家使用其表示"绿色的"(橄榄树叶)和"蓝色,灰色"(眼睛)。Beekes 认为这可能是来自于前希腊语的基层词汇。
荷马史诗中 glauk-opis Athene 最初可能指的是"明亮的眼睛",而不是一个"灰眼睛"的女神。希腊语中"猫头鹰"为 glaux,,也许是因为它亮堂的,盯人的眼睛,但这个词可能是来自于毫无关系的前希腊语的单词。中古英语中有表示"绿灰色的,灰色的"意思的词 glauk (15世纪早期)。
-
global(adj.)
1670年代,“球形的”,来自 globe + -al (1)。意思是“全球的,普遍的,涉及整个地球的”来自1892年的法语意义发展。 Global village 首次出现于1960年,由加拿大教育家马歇尔·麦克卢汉(Marshall McLuhan,1911-1980)推广,如果不是他创造的话。
Postliterate man's electronic media contract the world to a village or tribe where everything happens to everyone at the same time: everyone knows about, and therefore participates in, everything that is happening the minute it happens. Television gives this quality of simultaneity to events in the global village. [Carpenter & McLuhan, "Explorations in Communication," 1960]
后文字时代的电子媒体将世界缩小为一个村庄或部落,在那里每个人都同时发生了一切:每个人都知道并因此参与了每一件事情,就在它发生的那一刻。电视将这种同时性质赋予了全球村庄中的事件。[卡彭特和麦克卢汉,“沟通探索”,1960年]
-
glossocomium(n.)
在医学上,“破损肢体的支架”,1670年代,源自希腊语 glossocomion 的拉丁化形式,意为“用于容纳吹奏乐器芦苇的小盒子”,源自 glōssa “吹口”,字面意思为“舌头”(参见 gloss(n.2))。
-
gobble(v.2)
-
go-cart(n.)
-
grenadier(n.)
1670年代,最初是指“善于投掷手榴弹的士兵”[Evelyn],来自法语 grenadier(15世纪),源自法语 grenade “手榴弹”(见 grenade); 后来指“团队中最高大、最出色的人”[OED]。手榴弹在18世纪已经不再使用,但该名称被某些团队的公司保留。
-
grosbeak(n.)