起源于1640年代的英语词汇列表
-
protrusion(n.)
"突出的行为; 突出的状态",1640年代,来自法语 protrusion,是拉丁语 protrudere 的动作名词,意为"推出"(参见 protrude),或者是英语中类似的构词方式。"超出相邻物的部分"的意思是在1704年左右出现的。
-
protuberance(n.)
-
protuberant(adj.)
-
psyche(n.)
1640年代,“活力精神,人类精神或思想”,源自拉丁语 psyche,来自希腊语 psykhē “灵魂,心灵,精神; 生命,一个人的生命,占据和指导身体的无形的动力或实体; 理解,思想的座位,理性的能力”,也“幽灵,死者的灵魂”; 可能与 psykhein “吹,呼吸”,也“冷却,使干燥”有关。
有时将这些追溯到一个 PIE 词根 *bhes- “吹,呼吸”(源头还包括梵文 bhas-),“可能是模仿的”[Watkins]。Beekes 认为这很诱人,但不令人信服,并怀疑基于稀少证据的 PIE 动词的存在。
希腊人将其拟人化为 Psykhē,爱神的爱人,常被描绘成一个美丽的年轻女孩; 蝴蝶是她的象征。在古希腊语中,“逝去的灵魂,精神,幽灵”,被视为一种有翅膀的生物,常被象征性地描绘成蝴蝶或飞蛾。
这个词在柏拉图哲学和受犹太影响的圣保罗神学写作中有广泛的意义发展(参见 spirit(n.))。因此,在圣经用法中,希腊词是“灵魂作为感觉,欲望,情感等的座位”,也是“灵魂被视为一个道德存在,旨在获得永生”,以及“灵魂作为一种与身体不同且不会因死亡而消失的本质”。在英语中,“人类灵魂”的含义始于1650年代; “心理学意义上的‘心灵’”的含义可追溯到1910年。
In the Jewish-Alexandrine Pauline, and Neo-Platonist psychology, the psyche is in general treated as the animating principle in close relation to the body, whereas the pneuma (as representing the divine breath breathed into man), the nous, and the Logos (q.v.) stand for higher entities. They are the more universal, the more divine, the ethically purer. By this more explicit separation of the intellectual and ethical activities from the physiological the conception of the mental or psychical (in the modern sense) was at length reached. ["Dictionary of Philosophy and Psychology," J.M. Baldwin, ed., London, 1902]
在犹太-亚历山大保罗和新柏拉图主义心理学中,心灵通常被视为与身体密切相关的动力原则,而气息(代表上帝吹入人的神圣气息),智慧和逻辑(参见 q.v.)则代表更高的实体。它们更普遍,更神圣,更具伦理纯洁性。通过将智力和伦理活动与生理学明确分开,最终达到了心理或心理(在现代意义上)的概念。[“哲学和心理学词典”,J.M.鲍德温,ed.,伦敦,1902]
-
puff-ball(n.)
-
pugnacious(adj.)
-
pullulation(n.)
"发芽或萌芽的行为",1640年代,来自 pullulate 的动作名词。
-
pumpkin(n.)
1640年代,“一种深橙黄色的葫芦状水果,生长在北美的一种粗糙的匍匐藤本植物”,是 pompone 、pumpion 的变体,意为“甜瓜、南瓜”(1540年代),源自法语 pompon,来自拉丁语 peponem(主格 pepo)“甜瓜”,源自希腊语 pepon “甜瓜”。希腊语单词最初可能是“成熟的”,意为“被太阳烤熟”,来自 peptein “烹饪”(来自 PIE 词根 *pekw- “烹饪,成熟”)。以 -kin 结尾的单词的拼写方式相同。
在19世纪(以及之后)的美国俚语中,它在比喻上既意味着“愚蠢、自大的人”,也意味着“重要的人或事物”(如 some pumpkins)。
Pumpkin-pie 记录于1650年代。美国英语俚语 Pumpkin-head,意为“头发四周剪短的人”,记录于1781年。粗俗的美国英语替代拼写 punkin 记录于1806年。
America's a dandy place:
The people are all brothers:
And when one's got a punkin pye,
He shares it with the others.
[from "A Song for the Fourth of July, 1806," in The Port Folio, Philadelphia, Aug. 30, 1806]
美国是个好地方:
人们都是兄弟:
当一个人有一个南瓜派时,
他会与其他人分享。
[来自“7月4日之歌,1806年”,《波特福利欧》(The Port Folio),费城,1806年8月30日]
-
pungency(n.)
-
puppify(v.)