logo

起源于1650年代的英语单词列表

  • deipnosophist(n.)

    "美食家",1650年代,源自希腊语 deipnosophistes "厨房奥秘的专家",由 deipnon "主餐,晚餐"(起源不明)+ sophistes "一门技艺的大师"(参见 sophist)组成。这个词得以传承,要归功于公元前2世纪的雅典奥古斯的美食学著作 "Deipnosophistai,"

  • demagogue(v.)

    "玩弄煽动民心的手段",1650年代(隐含于 demagoguing),源自 demagogue(名词)。相关词汇: Demagogued

  • demarche(n.)

    1650年代,意为“走,步,行事方式”,来自法语 démarche(15世纪),字面意思是“步态,走路,举止”,源自 démarcher(12世纪)“行军”,来自de-(参见de-)+marcher(参见march (动词))。从1670年代起,“外交举措”意义被证实。尽管该词在世纪字典(1897年)中出现为demarch,但它从未完全本土化。

  • demark(v.)

    "划定,确定界限或边界",1650年代,从 demarcation 中抽象出来,并受 mark(v.)的影响而改变。

  • depletion(n.)

    "排空或减少的行为",1650年代,源自晚期拉丁语 depletionem(主格 depletio)"放血",是拉丁语 deplere 的动作名词,意为"排空",字面意思为"卸下",由 de "离开,远离"(见 de-)和 plere "填充"(源自 PIE 词根 *pele-(1)"填充")组成。

  • desiderata(n.)

    1650年代,“things desired or desirable, that which is lacking or required”的复数形式,源自拉丁语 desideratum,字面意思是“感到渴望的东西”,是 desiderare 的过去分词中性名词用法(参见 desire (v.))。

    这是一个拉丁词在英语中的应用; 拉丁动词的其他衍生词在中古英语中被本土化: desiderable “希望的,渴望的”(14世纪中期),也指“值得钦佩的”; desideracioun “渴望,向往”(15世纪晚期); desiderantly “怀着热切的渴望”(约1500年)。还有一个已经过时的词 desiderate,“感到渴望或向往”(1640年代)。

  • despoliation(n.)

    "掠夺行为或事实",1650年代,源自晚期拉丁语 despoliationem(主格 despoliatio),是拉丁语 despoliare 的动名词,意为"抢劫、掠夺、掠夺",由 de-(参见 de-)和 spoliare(意为"剥夺衣服、抢劫")组成,源自 spolium(意为"皮肤、皮革; 武器、盔甲、战利品",参见 spoil(v.))。更早的名词是 despoilery(15世纪中期)。

  • despondency(n.)

    "绝望的状态",1650年代; 参见 despondence + 抽象名词后缀 -cy

  • despond(v.)

    1650年代,意为“失去信心、决心或希望”,源自拉丁语 despondere,意为“放弃、失去、失去信心、辞职; 许诺婚姻”,从 de “离开”(见 de-)和 spondere “许诺”(见 sponsor(n.))构成,从词源上讲是“承诺放弃某物”,相关词汇: Desponding; despondingly

  • detectable(adj.)

    "that may be detected," 1650年代; 参见 detect + -able